The 4th Ottawa Chinese Music and Opera Festival, organized by the Ottawa Chinese Music Association (OCMA), will be held on Monday, November 25th at 6:00 PM. We are excited to present the event program and introduce the performers and groups participating in this cultural celebration:
中国龙
The Chinese Dragon
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
渥太华大鼓队 (Ottawa Chinese Drum Team) | Zhou Yang, Grace Li, Yuzhe Wang, Yuncong Zhang, Feiyu Wang, Yuting Cao, Chenyuan Ma, Jeremiah Prentice |
Introduction
“The Chinese Dragon” is a highly representative piece of Chinese percussion music, composed in 2004 by the Hong Ying Shu Women’s Percussion Ensemble. This composition seamlessly blends traditional drumming, martial arts movements, and orchestral background music, showcasing the power and beauty of Chinese culture. With its thunderous drumbeats, dynamic martial arts displays, and grand orchestral atmosphere, the entire piece is imposing and filled with passion and vitality, engaging the audience on an emotional level. “The Chinese Dragon” holds a significant place in the ensemble’s performances and is widely learned and performed by percussion groups and music students across the country. It has become one of the few well-known and influential instrumental pieces in China, possessing high artistic value and cultural significance. Ottawa Chinese Drum Team passionately presents “The Chinese Dragon,” promising to deliver a spectacular audio-visual feast. Our performance will blend tradition with innovation, interpreting this classic piece in a unique way that allows you to experience the charm of Chinese culture and our band’s enthusiasm. We have meticulously prepared this performance to immerse you in a world filled with rhythm and power, showcasing the spirit of the Chinese dragon and our love for music.
中文介绍
《中国龙》是一首极具代表性的中国鼓乐表演曲目,创作于2004年,由红樱束女子打击乐团创作。这首曲目融合了鼓乐、武术动作以及交响乐的背景音乐,展现了中国传统文化的力量与美感。通过鼓声的震撼、武术的力量展示和交响乐的宏大氛围,整首作品气势磅礴,充满激情与活力,既能让人感受到民族的气节,又能触动观众的情感。《中国龙》不仅在乐团演出中占据重要位置,也广泛流传并被全国各地的打击乐团及乐器学习者所学习和演绎。它已经成为国内少数知名且具有影响力的器乐曲之一,具有较高的艺术价值和文化意义。由我们乐队倾情演绎的《中国龙》将为您带来一场视听盛宴。我们的表演将融合传统与创新,以独特的方式诠释这首经典曲目,让您感受中华文化的魅力与我们乐队的激情。我们精心准备的演出将带您进入一个充满节奏与力量的音乐世界,展现中国龙的精神与我们对音乐的热爱。
春江花月夜,春到湘江,梁祝
Spring River Flower Moon Night + Spring Comes to the Xiang River + The Butterfly Lovers
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
麦吉尔中乐团 (McGill Students Chinese Music Society) | Yifan Du, Yitao Sun, Wanrong Wang, Xinhe Wang, Shuxiao Cheng, Yufei Ge, Yuzhou Zhang, Tongfei Zheng, Yunxiang Wan, Jinglin Cheng, Jingyang Sun |
Introduction
1. “Moonlit Night on the Spring River” is a classic piece for the guzheng, known for its graceful and flowing melody that captures the serene beauty of a spring night by the river under the moonlight. The piece reflects the poetic and natural beauty of traditional Chinese music and is beloved by audiences worldwide. It will be performed as a Guzheng trio.
2. “Spring Comes to the Xiang River” is infused with the distinct musical charm of Hunan Province. The piece vividly portrays the lush spring scenery along the banks of the Xiang River and the joyous, spirited determination of the people as they work together to build their homeland. It will be performed by an ensemble of Bamboo flute, Guzheng, Erhu, and piano.
3. “The Butterfly Lovers” is an iconic Chinese violin concerto that tells the tragic love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, often considered the “Romeo and Juliet” of Chinese folklore. With its evocative and heartfelt melody, the piece intricately weaves the characters’ emotions and story into the music, capturing the timeless beauty of this beloved tale. It will be performed in a trio featuring violin, alto saxophone, and piano.
中文介绍
1. 《春江花月夜》是经典的古筝独奏曲,以其优美悠长的旋律描绘了春夜江畔的宁静和月光下的唯美意境。乐曲展示了中国传统音乐中的自然之美与诗意。将以古筝三重奏的形式来演绎。
2. 《春到湘江》有着浓郁的湖南音乐特色,乐曲表现了湘江两岸秀美的春光和人们欢欣鼓舞建设家园的壮志豪情。将由竹笛,古筝,二胡和钢琴来共同演绎。
3. 《梁祝》是一首极具代表性的中国小提琴协奏曲,以优美动人的旋律讲述了中国古代民间传说《梁山伯与祝英台》的凄美爱情故事。乐曲将人物的情感和故事情节巧妙地融入音乐中,被誉为东方的“罗密欧与朱丽叶”。将由小提琴,萨克斯和钢琴的三重奏形式来演绎。
洞房 + 劝婚
The Bridal Chamber + The Marriage Proposal
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
加拿大孟伟越剧艺术传习所 (Mengwei Yue Opera Studio) |
Xiangyan Huang, Chunhui Qian, XiaoJun Ren, Qizhi Hu, Ruohong Guan |
Introduction
“The Peacock Flies Southeast” tells the tragic love story of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi, a deeply devoted and harmonious couple. Unfortunately, Jiao’s mother disliked Liu Lanzhi and eventually forced her to return to her parents’ home, where her brother pressured her to remarry. In the end, the couple chose to end their lives together, creating a poignant tale of love and sacrifice. The excerpt “The Bridal Chamber” portrays the sweet moments of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi’s wedding night and their hopes for a bright future together. “The Marriage Proposal” is a scene from the classic opera “The Butterfly Lovers”. On the Qiqiao Festival, Zhu Yingtai hears news of a suitor arriving and believes it to be Liang Shanbo, filling her heart with joy. To her dismay, the suitor turns out to be Ma Wencai, the wealthy and influential son of Governor Ma. Yingtai refuses the proposal and reveals her love for Liang Shanbo. However, her father, valuing wealth and status, insists on the match with the Ma family. In the end, Zhu’s father suppresses her objections by invoking traditional Confucian values, forcing her into submission.中文介绍
《孔雀东南飞》 焦仲卿与刘兰芝本来是一对琴瑟和鸣、恩爱无双的夫妻。不幸的是焦母不喜欢刘兰芝,最终把兰芝逼回娘家,其兄又逼其改嫁。最后,焦仲卿与刘兰芝双双殉情而死的爱情悲剧。《孔雀东南飞·洞房》讲述的是焦仲卿与刘兰芝新婚之夜的甜蜜场景和他们对美好未来的憧憬。 “劝婚”是《梁山伯与祝英台》中一段折子戏。七巧节当天,英台突然听闻有人上门求亲她以为是梁山伯前来求亲,心中欢喜。谁知求亲的却是有财有势马太守之子马文才。祝英台相言不愿相嫁,并将自己与梁山伯之事全盘说出。祝父嫌贫爱富不愿退去马家这桩亲,最后祝父拿出三从四德压住了英台。
小看戏
A Glimpse of the Opera
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
渥太华木兰舞蹈工作室 (Ottawa Mulan Dance Studio) |
Anna Hu, Emily Guo, Isabelle Yanni Chen, Tianyu Shen, Leila Zhou, Elaine Xu, Emily Wong, Zimo Wan, Miya Yang, Ivy Li, Zixuan Liu |
Introduction
“A Glimpse of the Opera” is a performance rooted in the unique charm of Chinese dance, combining its graceful body movements with elements of traditional opera. Through elegant choreography, the piece highlights children’s love for opera culture, their focus, and enthusiasm during the learning process. With vivid rhythms and lively expressions, the performance seamlessly blends the essence of traditional opera with the aesthetic beauty of dance, showcasing the growth and achievements of the children as they embrace and carry forward Chinese cultural heritage. This performance is not only a tribute to opera culture but also a display of the children’s dedication to experiencing, learning, and preserving traditional arts. It conveys the enduring power of cultural inheritance across generations.中文介绍
《小看戏》以中国舞独特的身韵组合为基础,融合戏曲元素,通过优美的舞蹈动作展现了孩子们对戏曲文化的热爱和学习过程中的专注与热情。节目以鲜明的节奏和生动的表演,将传统戏曲的韵味与舞蹈的美感巧妙结合,充分体现了孩子们在传承中华文化中的成长与收获。 整场表演不仅是对戏曲文化的致敬,更展现了孩子们用心感受、学习与传承传统艺术的精神风貌,传递出薪火相传的文化力量。
我心永恒 + 浏阳河
My Heart Will Go On + Liuyang River
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
渥太华民乐团“渥韵”小乐队 (The Ottawa Chinese Orchestra – “Ottawa Melody Ensemble”) |
Yanqing Xu, Furui Huang, You Xing Liu |
Introduction
The guzheng and erhu present a medley of East and West with a fresh, modernized arrangement of the iconic “My Heart Will Go On” and the traditional Hunan folk song “Liuyang River,” enhanced by guitar accompaniment. “Liuyang River,” known for its beautiful and widely celebrated melody, has been adapted into various musical styles over time, reflecting its timeless appeal and celebratory spirit. In this rendition, the guzheng and erhu preserve the song’s lyrical essence while incorporating signature techniques such as slides, vibrato, and ornamentations, emphasizing the melody’s elegance. The guitar’s rich tones complement the guzheng and echo the erhu’s flowing melody, creating a harmonious fusion of tradition and modernity. In this trio performance, each instrument shines uniquely, blending the folk charm of the original piece with a renewed vitality that bridges cultural and musical boundaries.中文介绍
古筝与二胡串烧中西经典名曲《我心永恒》与湖南传统民歌《浏阳河》,与吉他融合进行新的流行化的改编。《浏阳河》旋律优美、传唱度高,同时具有切合时代的颂扬性,因此被陆续改编成了多种音乐风格和形式。 由古筝二胡演奏的《浏阳河》保留了原曲的歌唱性旋律,同时又运用了古筝与二胡代表性的上下滑音、颤音等技法,突出旋律的婉转。吉他与古筝的音色相得益彰,与二胡的婉转旋律相互呼应,构建了传统与现代交融的和谐美感。在合奏中,三种乐器各展所长,既保留了原曲的民族韵味,又赋予了经典全新的活力。
思凡
Longing for the Past
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
加拿大首都京昆艺术研习班 (Ottawa Chinese Opera Club) |
Xiaojun Ren, Shishan Guo |
Introduction
“Longing for the Past” (Sifan) is a famous Kunqu opera excerpt from the early Qing Dynasty play “Niehai Ji” (“The Record of a Sinful Sea”). It tells the story of Se Kong, a young nun who was sent to the Xiantao Convent as a child due to her frail health. As she grows older, she becomes weary of the lonely life of chanting scriptures and praying. Longing for love and companionship, she takes advantage of her master and fellow nuns’ absence to secretly flee the convent and descend the mountain in search of a life partner. This performance features the excerpt “The Wind Rustles the Lotus Leaves”, specifically the moment where Se Kong sings “I tear off my kasaya” as she escapes.中文介绍
《思凡》是清初时《孽海记》中的著名昆曲折子戏。写的是小尼姑色空,年幼时多病,被父母送入仙桃庵寄活。长大后色空不耐拜佛念经的寂寞生活,春心萌动,趁师父师兄都不在时,私自逃出尼庵,下山寻找人生伴侣。 这次表演的是色空逃下山的一段【风吹荷叶煞】“奴把袈裟扯破“。
竹楼情歌 + 月光下凤尾竹
Bamboo Tower Love Song + Moonlight on the Phoenix Tail Bamboo
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
张国君 + 渥太华木兰舞蹈工作室/众乐乐文化艺术团葫芦丝队 (Guojun Zhang + Ottawa Mulan Dance Studio/The Zhonglele Cultural and Arts Troupe Hulusi Ensemble) |
Guojun Zhang, Hongjia Zhao, Xi Chen, Jie Zhang, Yiyan Chen; Xueyi Chen, Liqiang Song, Jianping Zhang, Fengyun Gao, Jian Yan, Yaxiang Li, Shaoan Luo |
Introduction
“Bamboo Tower Love Song” is one of the top ten famous pieces for the Hulusi. It depicts the scene of young Dai ethnic men and women secretly meeting in a bamboo tower. Through the music and dance, you can share in the unique happiness and sweetness of the young lovers. “Moonlight on the Phoenix Tail Bamboo” is a classic Hulusi piece beloved by music enthusiasts. Its beautiful melody portrays the tranquility and beauty of the phoenix tail bamboo under the moonlight, expressing a love for nature and life. The tune is soft, fresh, and rich in ethnic characteristics, often bringing a sense of relaxation and joy to the listener. This piece showcases the unique timbre of the Hulusi, evoking a gentle and warm emotional experience.中文介绍
《竹楼情歌》是葫芦丝的十大名曲之一,描绘的是傣族青年男女在竹楼幽会的情景,在乐曲和舞蹈中您尽能分享到青年男女那份特有的幸福和甜蜜。 《月光下的凤尾竹》是一首经典的葫芦丝曲目,深受乐迷喜爱。它以优美的旋律描绘了月光下凤尾竹的宁静与美丽,表达了对自然和生活的热爱。曲调柔和、清新,富有民族特色,常常带给人一种轻松、愉悦的听觉享受。这首曲子通过葫芦丝特有的音色展现出柔美的情感,给人一种悠远、温馨的感觉。
花儿
Flowers
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
渥太华木兰舞蹈工作室 (Ottawa Mulan Dance Studio) |
Charlotte Hu, Janette Hu, Emily Gao, Michelle Gao, Kaixi Zhang, Dianthe Li, Miranda Li, Karen Hu, Julia Feng, Annabelle Xiao, Sonia Song, Anna Liu, Analise Li-Rogers, Gracie Ge, Amelie Shi, Sophia Xinyi Zhang |
Introduction
The dance “Flowers” is a performance filled with the strong flavor of Xinjiang, showcasing the beauty and innocence of a little girl from Xinjiang, like a blooming flower. Through light and lively movements, graceful spins, and rhythmic wrist and shoulder actions, the dance vividly expresses the pure smiles and energetic vitality of the little girls, blooming like flowers.中文介绍
舞蹈《花儿》 是一支充满浓郁新疆风情的舞蹈,展现了新疆小女孩如花般美丽与天真。舞蹈通过轻盈灵动的动作、妙曼柔美的旋转,以及富有节奏感的手腕和肩膀动作,生动表现了小女孩们如花儿般绽放的纯真笑容与热情活力。
牡丹亭 – 幽媾
The Peony Pavilion – Union of Souls
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
加拿大孟伟越剧艺术传习所 (Mengwei Yue Opera Studio) |
Xiaolin Niu, Chunhui Qian |
Introduction
The Peony Pavilion is a classic Chinese love story about Du Liniang, a young woman who dreams of a scholar, Liu Mengmei, and falls deeply in love. Her longing leads to her death, but their love transcends life and death as she returns to life to be with him. In this scene called “Union of Souls,” Du Liniang and Liu Mengmei meet in a dream-like reunion. Du Liniang expresses her longing, comparing herself to a blossoming flower, while Liu Mengmei vows to cherish their love despite all obstacles. Their reunion is filled with tenderness, secrecy, and the promise of eternal affection.中文介绍
《牡丹亭》是一部中国古典爱情故事,讲述的是杜丽娘梦见书生柳梦梅并深深爱上他的故事。杜丽娘为此而死,但两人的爱却超越生死,她重获新生,与柳梦梅在一起。 在这一幕名为“幽媾”的场景中,杜丽娘和柳梦梅如梦似幻般地重逢。杜丽娘将自己比作一朵盛开的花,表达了她的思念,而柳梦梅则发誓要不惜一切代价珍惜他们的爱情。他们的重逢充满了柔情、秘密和永恒的爱的承诺。
盛世国乐
Flourishing National Music
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
兰陵琴苑 + 渥太华大鼓队 (LanLing GuZheng Arts Center + Ottawa Chinese Drum Team) |
Chenyuan Ma, Yuzhe Wang, Changfeng Xia, Chang Tong, Ivy Zhang, Lydia Nuoyi Dai, Jiaying Li, Lan Song, Chenwen Fang, Pearl Cheng, Angela Wang, Amelie Lefrancois des Courtis, Gele Zhao |
Introduction
“Flourishing National Music” is a concerto featuring the guzheng as the main instrument. The piece is rich in ethnic characteristics, with a strong sense of the era and grandeur. It is often used to express the brilliance and magnificence of Chinese culture, symbolizing the prosperity and vitality of the nation as well as cultural confidence. Through its melodies, the composition showcases the delicacy and beauty of traditional Chinese classical music, while also blending with modern aesthetics to create a harmonious fusion of the ancient and the contemporary.中文介绍
《盛世国乐》是一首以古筝为主奏的合奏曲,风格富有浓郁的民族特色,带有强烈的时代感和气势,常常用来表现中华文化的辉煌与盛大,寓意着国家的繁荣昌盛和文化的自信。通过音乐的旋律,乐曲展现了中国古典音乐的细腻与优美,又与现代审美相结合,创造出一种既古老又现代的和谐感。
沙家浜·军民渔水情
Sha Jia Bang: The Bond Between the Military and the People
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
加拿大首都京昆艺术研习班 (Ottawa Chinese Opera Club) |
Caiping Li, Shugui Cheng, Manqiong Wang, Jiaqi Li, Yanyan Liu, Niaoqi Zhou, Shucheng Lu |
Introduction
“Sha Jia Bang: The Bond Between the Military and the People” is a classic performance that blends Peking opera with modern theatrical elements, telling the touching story of the deep bond between the military and the people in the Sha Jia Bang area during the Anti-Japanese War. The play showcases the unity between the military and local citizens in the face of adversity, working together to resist the enemy. Through intense battle scenes and heartfelt songs, it reflects the strong camaraderie and indomitable spirit of the wartime struggle.中文介绍
《沙家浜·军民渔水情》是一部融合了京剧与现代戏曲元素的经典剧目,讲述了抗日战争时期,沙家浜地区军民鱼水情深的感人故事。剧中展示了人民军队与当地百姓在艰苦环境中团结一心,共同抗敌的精神。通过激烈的战斗场面和深情的歌唱,展现了军民之间深厚的情谊与坚韧不拔的抗战精神。
喜看麦田千重浪 + 赛马
The Joy of the Wheat Fields’ Waves + Horse Racing
演出团队名 (Team) | 演出人员 (Performers) |
---|---|
渥太华民乐团-二胡队 (The Ottawa Chinese Orchestra – Erhu Ensemble) |
Haitao Yang, Shugui Cheng, Caiping Li, Judy Zhang, Ruishang Fang, Liqiang Song, Niaoqi Zhou, Hongsheng Huang, Sam Liu |
Introduction
“The Joy of the Wheat Fields’ Waves” is a song that portrays rural landscapes and the scenes of harvest, conveying a deep love for nature and joy in the fruits of labor. The lyrics vividly describe the golden wheat fields swaying like waves in the wind, symbolizing the joy and satisfaction of farmers after their hard work. “Horse Racing” is a rhythmic song that showcases the intense and exciting scenes of horse races. With its lively melody and strong rhythmic accompaniment, it immerses the audience in the thrilling atmosphere of a horse race, capturing the thrill and passion of the competition. This piece is often used to express themes of sports and speed, offering an exhilarating auditory experience.中文介绍
《喜看麦田千层浪》是一首表现乡村田园风光和丰收景象的歌曲,歌声中传达了对大自然的热爱和对劳动成果的欣喜。歌词生动地描绘了麦田里金黄的麦穗随着风吹起波浪般的场景,表达了农民辛勤耕作后的喜悦与满足。 《赛马》是一首富有节奏感的歌曲,展现了马匹赛跑的紧张激烈场面。它通过生动的旋律和节奏感强烈的伴奏,带领听众进入赛马场的热烈氛围,体现了竞速的快感和激情。此曲常用于表现体育赛事和速度的主题,带给人一种激动人心的听觉体验。Introduction of Performers and Groups
(In Performance Order)
参演团队/个人介绍(按演出顺序)
Ottawa Chinese Drumming Band
渥太华中国大鼓队
Under the guidance of professional drummer Wang Feiyu, the Ottawa Chinese Drumming Band is dedicated to promoting traditional Chinese drumming arts. Comprising mainly young performers, the band is known for their passionate and skilled performances. They actively participate in various community events and celebrations, offering audiences a thrilling auditory and visual experience. For the 4th Ottawa Chinese Music and Opera Festival, they will present their latest piece, “The Dragon of China”, a dynamic composition full of powerful rhythms and vibrant energy, symbolizing the strength and vitality of Chinese culture.
渥太华大鼓队致力于推广中国传统鼓乐艺术。队员们大多以年轻人为主,在专业鼓手王飞雨教练的指导下以热情高涨的鼓点和精湛的技艺,展现出中华文化的力量与活力。渥太华大鼓队积极参与各类社区活动和庆典,以激昂的鼓声为观众带来震撼的视听体验,成为中加文化交流中的一大亮点。此次演出渥太华大鼓队将带来最新曲目《中国龙》。
McGill Students Chinese Music Society (MSCMS)
麦吉尔中乐团
The McGill Students Chinese Music Society (MSCMS) was established in 2013 by a group of McGill students passionate about traditional Chinese music culture. Their mission is to promote diverse styles of traditional Chinese music and facilitate the exchange and integration of Eastern and Western music on the McGill campus. In their upcoming performance, MSCMS will present three classic pieces: “Spring Arrives at Xiangjiang,” “Moonlit Night on the Spring River,” and “The Butterfly Lovers”
麦吉尔中乐团 MSCMS成立于2013年,由一群热爱传统中国音乐文化的麦吉尔学生创立。乐团的宗旨是推广多样的中国传统音乐风格,并促进东西方音乐在麦吉尔校园内的交流和融合,此次演出麦吉尔中乐团将带来《春到湘江》《春江花月夜》和《梁祝》三首经典曲目。
Mengwei Yue Opera Studio
加拿大孟伟越剧艺术传习所
The Mengwei Yue Opera Studio is an opera performance and cultural promotion group based in Ottawa, Canada. Established in 2017 and registered as a Canadian non-profit organization in 2021 with the mission is to preserve Chinese heritage, share the traditional sounds of China, and foster cultural exchange between China and Canada. The studio is dedicated to bringing the beauty of Chinese opera to a broader international stage and showcasing the unique charm and artistic appeal of Yue Opera to Canada’s multicultural community. Through performances, teaching, and lectures at local community events and cultural festivals, Mengwei Yue Opera Studio not only connects local Chinese audiences with familiar cultural sounds but also attracts audiences from other ethnic backgrounds who are interested in Eastern culture. These activities enrich Canada’s multicultural atmosphere and contribute uniquely to the global spread of Chinese culture.
加拿大孟伟越剧艺术传习所是活跃在渥太华的一支戏曲传播表演艺术团体。它成立于2017年,并于2021年注册成为加拿大非盈利组织。其宗旨是传承中国文化,传递中国乡音,推动中加⺠间艺术交流。在海外这片土地上,孟伟越剧致力于将中国的戏曲艺术之美带到更广阔的国际舞台,向加拿大多元文化社会展示越剧的独特韵味和艺术魅力。在本地社区活动和文化节庆中,孟伟越剧通过表演、教学和讲座向加拿大观众推广越剧,不仅让本地的华人观众感受到熟悉的家乡音,也吸引了对东方文化感兴趣的其他族裔观众。通过这一系列活动,孟伟越剧不仅丰富了加拿大的多元文化氛围,也为海外传播中国文化作出了独特贡献,硕果累累。
Mulan Dance Studio
渥太华木兰舞蹈工作室
The Mulan Dance Studio in Ottawa is a professional dance school specializing in children’s dance, with approximately 200 students enrolled. The school offers a comprehensive range of dance courses, including ballet, Chinese dance, modern dance, Korean dance, street dance, and acrobatic dance. The education team is highly professional, with instructors who have years of experience in dance education. The school annually leads its students to participate in major competitions, achieving numerous outstanding results. As the largest Chinese dance community in Ottawa, the studio actively participates in various multicultural activities in Canada, promoting cultural exchange within the community and establishing the most professional Chinese dance teams in Ottawa.
渥太华木兰舞蹈工作室是一所专职于做儿童舞蹈的一所专业舞蹈学校,现已有200人左右的学员。学校开设有芭蕾、中国舞、现代舞、韩舞、街舞、技巧舞蹈等全方面的舞蹈教程。师资力量专业,教师都是在舞蹈这个专业领域里从事教学多年的老师。作为学校发展的见证,学校每年还会带领孩子们参加各大重要比赛,并已经获得很多优异成绩。作为渥太华最大规模的一所华人舞蹈社团,积极参与加拿大的各种多元文化的活动,推动社区的文化交流,建立起渥太华华人最专业的舞蹈团队。
Ottawa Chinese Music Ensemble
渥太华民乐团
The Ottawa Chinese Music Ensemble was originally founded by renowned pipa player Ms. Guan Yadong. It is an artistic group dedicated to promoting traditional Chinese music culture, composed of musicians and enthusiasts passionate about folk music. The ensemble focuses on traditional Chinese instruments while incorporating diverse musical elements, resulting in a rich and varied performance style that both preserves classical pieces and emphasizes innovation. The ensemble is active throughout Ottawa and surrounding areas, showcasing the unique charm of Chinese folk music through concerts, community events, and cultural exchanges, thus building a bridge for cultural integration between East and West.
渥太华民乐团最初由著名琵琶演奏家管亚东女士创立,是一支致力于弘扬中华传统音乐文化的艺术团体,由热爱民乐的音乐家和爱好者组成。民乐团以中国传统乐器为主体,融合多元化的音乐元素,演奏风格丰富多样,既传承经典,又注重创新。乐团常年活跃于渥太华及周边地区,通过音乐会、社区活动和文化交流,向大众展示中国民乐的独特魅力,搭建中西文化融合的桥梁。
Rhyme from Ottawa
“渥韵”小乐队
Xu Yanqing, a guzheng player who was previously a member of the Central South University Traditional Chinese Music Ensemble, performed with guitarist Furui Huang and erhu player Sam Liu as part of the “Rhyme from Ottawa” ensemble during the cultural festival. Together, they presented a fusion performance of two pieces, “My Heart Will Go On” and “Liuyang River”, blending Chinese and Western musical styles.
古筝演奏许延卿,曾为中南大学民乐团成员。与吉他手Furui Huang 和二胡手Sam Liu 作为渥太华民乐团“渥韵”小乐队在此次文化节为大家带来中西合璧的《我心永恒》和《浏阳河》。
Peking and Kunqu Opera Troup
加拿大首都京昆艺术研习班
The Peking and Kunqu Opera Troup in Ottawa is composed of enthusiasts of Peking Opera and Kunqu Opera, gathering cultural and art lovers from the capital region of Canada. The workshop engages in long-term online learning with professional instructors from China, focusing on preserving and promoting traditional Chinese opera. Through systematic professional guidance, participants deeply explore the performing arts of Peking Opera and Kunqu Opera, including skills such as vocal techniques, physical movements, and stage steps. The workshop is dedicated to promoting Chinese opera culture overseas, showcasing the unique charm of this national art form.
加拿大首都京昆艺术研习班由热爱京剧和昆曲的戏曲爱好者组成,汇聚了加拿大首都地区的文化艺术爱好者。研习班长期与国内专业老师在线学习,专注于传承和弘扬中华传统戏曲艺术。通过系统的专业指导,学员们深入学习京剧和昆曲的表演艺术,涵盖唱腔、身段、台步等多方面技能,致力于在海外推广中华戏曲文化,展现国粹艺术的独特魅力。
Joy Together Cultural Arts Group
众乐乐文化艺术团-葫芦丝队
The Joy Together Cultural Arts Group was established in early 2020. The members are all seniors aged 60 and above, with the oldest being 83 years old. Over the years, they have learned many famous hulusi pieces, such as “Girls Are Born to Sing,” “Wedding Oath,” “Beautiful Grassland,” and others. Today, they are performing one of the most representative pieces, “Bamboo Under the Moonlight.”
众乐乐文化艺术团葫芦丝演出队成立于2020年初 队员的年龄都是60岁以上的老人 其中最大的83岁。在几年的时间里学会了很多葫芦丝名曲 比如《姑娘生来爱唱歌》《婚誓》《草原美》…..等 还有今天为大家演奏的 最具代表性的《月光下的凤尾竹》。
Guojun Zhang
葫芦丝演奏-张国君
As a disciple of the renowned Chinese ethnic wind instrument performer and composer Mr. Wang Houcheng, Guojun Zhang is a member of the China Hulusi Bawu Society. He is a gold medalist in the first Hulusi competition in Heilongjiang Province and an outstanding instructor in the Hulusi program at the China Conservatory of Music.
中国著名民族管乐演奏家、作曲家王厚臣先生的弟子,中国葫芦丝巴乌学会会员,黑龙江省首届葫芦丝大赛金奖获得者,中国音乐学院葫芦丝专业优秀指导教师。
Lanling Qin Yuan
兰陵琴苑
Lanling Qin Yuan the Guzheng School was founded by Teacher Cathy Xia in 2000 and relocated to Ottawa, the capital of Canada, in 2019. It focuses on teaching the guzheng and guqin with the mission is to preserve and promote the cultural arts, allowing students to experience the beauty of Chinese music and the profoundness of Chinese culture on their fingertips.
Teacher Xia graduated from the Music Department of Ningxia University, majoring in guzheng. She is currently a Canadian National Guzheng Heritage Ambassador, a member of the China Nationalities Orchestra Society, and a member of the China Guqin Art Association. Her teaching system is mature and comprehensive. Her students have participated in various domestic and international performances and competitions, winning numerous awards. Lanling Qin Yuan provides a platform for guzheng and guqin enthusiasts to exchange ideas and is dedicated to spreading traditional Chinese culture!
兰陵琴苑由Cathy夏老师创办于2000年并于2019年移至加拿大首都渥太华,专注古筝和古琴教学。宗旨是传承与弘扬中华文化,在指尖中感受中国音乐的美与中国文化的博大精深。夏老师毕业于宁夏大学音乐系主修古筝专业,现任加拿大国筝传承大使,中国民族管弦乐学会会员、中国古琴艺术协会会员,教学体系成熟完善,带领的学生多次参加各种国内外的演出和比赛并屡获殊荣。兰陵琴苑为热爱古筝和古琴爱好者提供交流平台,并致力于中国传统文化的传播!